Полностью с текстом статьи можно ознакомиться здесь:
http://techinput.ru/uploads/1272513770_project_manager_the_maestro_of_every_translation_project_e_stranica_1.jpg
http://techinput.ru/uploads/1272595900_project_manager_the_maestro_of_every_translation_project_e_stranica_2.jpg
http://techinput.ru/uploads/1272596260_project_manager_the_maestro_of_every_translation_project_e_stranica_3.jpg
http://techinput.ru/uploads/1272596448_project_manager_the_maestro_of_every_translation_project_e_stranica_4.jpg
Автор: Джордж Рималовер
“Менеджер переводческого проекта - маэстро
переводческого оркестра ” (
ATA
Journal, апрель 2010 г.)
Каждый переводческий проект начинается с того, что его отдают менеджеру, действия которого очень напоминают работу дирижера оркестра. Как дирижер должен эффективно передать ноты, музыку и темп музыкального произведения музыкантам оркестра, так и менеджер должен сделать то же самое для всех участников своего проекта. И как оркестр не сможет показать себя с лучшей стороны, если дирижеру не хватает умения и способности передать эмоции и вдохновение, то и перевод не будет успешно выполнен без опытного менеджера, способного правильно организовать работу всей группы.
Менеджер — это командующий парадом. Он взаимодействует с привлекаемыми к работе заказчиками, переводчиками, поставщиками, сотрудниками отдела сбыта и различными консультантами. Цель – выдать продукт высочайшего класса. Если продолжить сравнение с дирижером, то можно сказать, что существует много различных вариантов исполнения симфонии Бетховена. И дирижер должен показать музыкантам, каким он видит исполнение этого произведения, иначе организаторы концерта (в нашем случае – заказчики перевода) останутся недовольны.
КОГО МОЖНО СЧИТАТЬ ХОРОШИМ МЕНЕДЖЕРОМ?
В идеале менеджер проекта должен иметь высшее языковое или лингвистическое образование, либо диплом менеджера проектов. Менеджер проекта должен быть двуязычным, так как люди, знающие несколько языков, как правило, более тонко чувствуют языковые особенности по сравнению с теми, кто не знает иностранных языков. Важно также в совершенстве владеть устной и письменной речью, уметь адаптироваться к ситуации. Даже так называемые «легкие» заказы постоянно норовят сделать поворот на девяносто градусов, и толковый менеджер не должен пасовать при столкновении с необоснованно завышенными требованиями и сверхжесткими сроками. Он должен уметь работать в коллективе, успешно взаимодействуя с заказчиком и коллегами. Ему нужно быть в курсе последних тенденций мира перевода, знать современное программное обеспечение. В конечном итоге первоклассный менеджер должен быть взыскательным к себе и требовать такого же подхода от других.
ВИДЕТЬ КАРТИНУ В ЦЕЛОМ
Для успешного выполнения проекта менеджер должен уметь подобрать правильных исполнителей, определить реальные сроки, точно оценить его стоимость. Обычно у менеджера есть средства, позволяющие стандартизировать как сам процесс перевода, так и взаимодействие между членами группы исполнителей. Тем не менее, для успешного выполнения перевода важно иметь ясное и полное представление о порядке работы. Далее следует обзор некоторых ключевых обязанностей менеджера, а также некоторых навыков, необходимых ему для успешного выполнения работы.
Составление сметы
Подготовку к проекту менеджер начинает с того, что проводит переговоры с заказчиком, собирает необходимых исполнителей и составляет бюджет. Но в первую очередь менеджер должен составить точное ценовое предложение. Это включает в себя анализ содержания и объема исходных документов, определение их целевой аудитории. Также учитываются требования к конечному продукту и сроки. Точно составленная смета должна соответствовать выставляемому счету. Точность расчёта проекта является важным фактором, поэтому часто менеджер проекта может несколько дней работать над составлением предложения и сметы. Многие переводческие фирмы, особенно в начале своей работы, недооценивали объемы проекта и расплачивались за это. Поэтому нужно выделять достаточно времени для рассмотрения всех аспектов проекта.
Создание рабочей группы
После согласования с заказчиком условий заказа на перевод менеджер приступает к подбору членов рабочей группы. При этом опытный менеджер учитывает тематику работы и конкретные требования заказчика.
Недавно, например, при выполнении заказа финансовой организации одной переводческой фирме нужно было перевести большое количество специальных терминов и понятий, относящихся к сфере финансов. Было важно передать эти понятия предельно ясно и тем самым исключить возможность привлечения заказчика к судебному разбирательству. Но дело в том, что исходный документ на английском языке использовался не только для информирования заказчиков, но и для привлечения новых клиентов. Поэтому переводческая фирма использовала две группы переводчиков. Первая группа имела опыт работы в области маркетинга, а вторая – в сфере финансов. После того как первая группа выполнила перевод, вторая группа проверила документ, чтобы убедиться, что он правильно и точно передает финансовые тезисы заказчика.
Менеджер проекта должен знать возможности и способности каждого потенциального члена группы и принимать решения, руководствуясь лишь интересами проекта. Востребованные переводчики и лингвисты часто работают с полной нагрузкой. Поэтому менеджер проекта должен определять, как уже имеющиеся у переводчика задания могут сказаться на сроках и качестве выполнения новой работы. Для каждого переводческого проекта менеджер должен найти самых лучших переводчиков, редакторов, консультантов, специалистов по терминологии, дизайнеров и корректоров, а для этого надо знать имеющиеся возможности, технический опыт, текущую и перспективную нагрузку каждого члена группы.
Переводчики должны точно передавать даты, размеры, сокращения, правильно указывать валюты, сохранять единообразие наименований. Несмотря на то, что за выполнение таких требований отвечают все члены рабочей группы, окончательная ответственность ложится на плечи менеджера проекта. Он должен видеть картину в целом, но при этом обращать внимание и на мельчайшие детали, одновременно удовлетворяя пожелания заказчика и обеспечивая согласованность действий членов рабочей группы.
Организация работы
Хорошо организованные менеджеры могут моментально переключаться с темы на темы и с языка на язык. Для перевода даже на один язык может вполне потребоваться координация работы пяти-шести исполнителей (по коротким проектам) и гораздо большего количества участников для выполнения крупных заказов. При переводе на несколько языков состав группы может быстро вырасти до 50 и более участников. Добавьте фокус-группы, и количество участников возрастет еще больше. Независимо от объёма работы, успех в значительной степени зависит от усилий менеджера по её координации.
Участие фокус -групп и проведение тестирования проекта зачастую необходимы для того, чтобы убедиться, что запись, терминология и специфичное содержание переведенного материала подходит для целевой аудитории. Например, перевод для врачей на медицинской конференции будет отличаться от перевода для осужденных, даже если темы совпадают.
Взаимодействие с заказчиками
Невозможно предоставить качественные услуги заказчику без постоянного с ним контакта. Заказчики, которым понравился менеджер проекта, попросят назначить того же самого менеджера и в следующий раз. Заказчик перевода полагается на менеджера в том, что необходимая информация будет представлена в понятной для получателя форме.
Разъяснительная работа с заказчиками
Заказчики бывают разные, начиная с тех, которые хорошо знают о том, как строится переводческий процесс, и заканчивая совершенными новичками в переводческом мире. Именно поэтому менеджер должен определять уровень осведомленности заказчика и информировать его о ходе работы с учетом степени его знакомства с переводческим процессом. Менеджер проекта является для заказчика единственным контактным лицом, хотя по мере необходимости он может привлекать к совещаниям с заказчиком других членов рабочей группы по находящимся в их компетенции вопросам. Заказчикам особенно нравятся менеджеры, способные предвидеть возможные трудности и умеющие решать возникающие вопросы до того, как на них укажет заказчик. Подобный подход позволяет надолго завоевать доверие заказчика.
Менеджер проекта также занимается вопросами качества выполненного перевода, когда такие вопросы приходят со стороны заказчика, и должен давать уверенные ответы в тех случаях, когда пожелания заказчика могут нарушить достоверность перевода. Всегда важно, чтобы заказчик оставался доволен, но не менее важно обеспечить и «безопасность» заказчика. От менеджера проекта в этом случае требуется убедить заказчика и объяснить ему, почему определенные термины, выражения или стилистические приемы не подходят для данного перевода.
РАБОТА С НАЧАЛЬСТВОМ
Руководство компании должно обеспечить менеджера всем необходимым для успешного выполнения проекта, в том числе выделить административно-технических работников, соответствующую технику. Также важно стимулирование в различных формах. Целесообразно предлагать как строго, так и свободно построенные формы обучения методам руководства, новым технологиям и относящимся к переводческому процессу требованиям и правилам, чтобы менеджеры оставались в курсе всех последних изменений и новейших переводческих тенденций. Переводческая фирма должна стремиться к максимальной унификации своих производственных процессов, чтобы менеджер как можно больше времени мог посвящать непосредственно выполнению проекта. Унификация порядка выполнения работы также позволяет совершенствовать контроль качества.
Для менеджера проекта должны быть созданы благоприятные условия труда, благожелательная атмосфера. Столкнувшись с трудностями, он должен знать, к кому обращаться за разъяснением и помощью. Менеджер проекта должен чувствовать, что его работу ценят. Руководство должно обеспечивать менеджеров всем необходимым для выполнения проектов и никаким образом не подрывать их авторитет. Следует поощрять хорошую работу менеджера, анализировать и устранять недостатки в тех случаях, когда работа была сделана не лучшим образом. По окончании работы важно получить отзыв о ней не только от заказчика, но и от членов рабочей группы. Очень важным для улучшения организации работ внутри фирмы и для подготовки к будущим заказам представляется, например, внутренний анализ проекта после его завершения с целью выяснить, что было сделано правильно, а что нет.
НЕВОСПЕТЫЙ ГЕРОЙ
Хорошо исполненный заказ — как хорошо сыгранное музыкальное произведение, и организатор его исполнения должен стоять в первом ряду и получить заслуженные аплодисменты.
Менеджер проекта должен:
• в совершенстве владеть устной и письменной речью
• уметь адаптироваться к ситуации
• уметь работать в коллективе, успешно взаимодействуя с заказчиком и коллегами
• быть в курсе последних тенденций мира перевода, знать современное программное обеспечение
• знать возможности и способности каждого потенциального члена группы и принимать решения, руководствуясь лишь интересами проекта
• регулярно контактировать с заказчиком в целях обеспечения отличного качества услуг
• давать уверенные ответы в тех случаях, когда пожелания заказчика могут нарушить достоверность перевода
• для улучшения организации работ в компании и для подготовки к будущим заказам проводить внутренний анализ проекта после его завершения с целью выяснить, что было сделано правильно, а что нет.