25 Мая 2021

Деловая практика

Ники Грэм

Работа в команде: плюсы и минусы работы в одиночку и в связке 

Глядя со стороны, можно подумать, что большинство переводчиков – одинокие волки, с удовольствием просиживающие целые дни за своими рабочими столами практически без всяких социальных контактов. Действительно, многие независимые переводчики в качестве одной из главных причин выбора само-занятости называют то обстоятельство, что они сами себе начальники и сами принимают все решения.

Однако в реальности все может быть совсем иначе, даже если человек не работает в офисе агентства.  Дело в том, что переводчики начинают все больше ценить выгоды совместной работы и обмена информацией по различным проектам. В ходе январского чат-сеанса Group Translation Chats (GTC)1, организованного Эллен Сингер через Zoom, мы обсуждали преимущества и недостатки работы в команде и возможности совершенствования процесса совместной работы. Начнем с описания ряда преимуществ.

Преимущества

Во-первых, замечательно иметь спарринг-партнера, с которым можно рассуждать и даже расходиться во мнениях, так как это помогает четче сформулировать собственные мысли. В качестве редактора партнер не только обнаруживает ошибки, которые иногда случаются несмотря на ваши проверки, но и предлагает варианты, делающие из хорошего перевода великолепный. А окончательной текст, выпущенный в редакции, полностью готовой к печати, заставит ваших клиентов не раз возвращаться к вам с новыми заказами. Можно также сочетать ваш опыт с опытом коллег, специализирующихся в различных областях. Например, если в вашем техническом проекте встречается несколько трудных для вас абзацев или страниц юридического текста, то вместо того, чтобы самому сражаться с ними, можно передать их коллеге, специализирующемуся в области юридического перевода. Разделение работы с другим переводчиком означает, что вы можете обеспечить выпуск большего объема – вместо того, чтобы отказываться от крупного проекта, можно разделить его с одним или несколькими доверенными партнерами. Разделение переводческого объема также позволяет уложиться в сжатый срок в случае невозможности договориться о его продлении. Если вы работаете в команде, то сможете выполнить весь проект полностью (т.е. перевод, редактура и корректура), а не только один его этап.

А теперь остановимся на некоторых недостатках.

Недостатки

Хотя в нашей работе сроки должны свято соблюдаться, работая в команде, вы можете столкнуться с некоторыми проблемами в отношении сроков. Некоторые коллеги не умеют работать в команде и не выполняют того, что взяли на себя. Они подводят вас, посылая вам свою часть в последний момент или позже установленного срока. Задержка в получении частей перевода от коллег может сказаться на сроках выполнения следующих этапов проекта и в конечном итоге привести к срыву срока сдачи работы заказчику. И при всех выгодах проверки собственных идей в беседе со спарринг-партнером, различия в методах и терминологии могут легко испортить сложившиеся отношения.  Судя по бумагам, коллега может выглядеть как великолепный кандидат, но, если вас не устраивает его подход к работе, брать его в команду может оказаться неправильным решением. Например, он может выполнять перевод с помощью программ распознавания речи, не обращая внимания на нестыковки и оставляя вам значительный дополнительный объем работы на стадии редактирования. Другие возможные разногласия могут возникнуть относительно объема работы, сроков, условий оплаты, расценок и т.п., так же, как и между агентствами и другими заказчиками.   Возможны также и проблемы коммуникации. Если проект делится между двумя переводчиками или более, то это обычно происходит по причине сжатых сроков, и заказчик не может ждать, пока один переводчик выполнит всю работу. Поскольку в этом случае время – существеннейший фактор, общение должно быть лаконичным и строго ограниченным необходимостью. При этом, однако, тон общения должен оставаться дружеским и профессиональным даже в условиях приближающегося срока сдачи, когда растет напряжение и начинают сдавать нервы. Многие участники чат-сессии GTC указывали на несовместимость в качестве причины собственного предпочтения работы в одиночку. Находить общий язык с некоторыми людьми в условиях командной работы может оказаться сложной и тягостной задачей, например, если вы выполняете функцию планирования вместе с коллегой, придерживающимся менее жесткого подхода.   Многие говорили, что не испытывают потребности в участии коллег, так как предпочитают оставаться вольными птицами и полностью принимать на себя все решения. Другие говорили, что активно избегают привлечения субподрядчиков потому, что не желают рисковать и не доверяют коллегам.     

Работа в связке

Выполнение проекта в команде диктует необходимость решения, как организовать работу и создать соответствующую систему. Правильный первый шаг – выбор руководителя группы. Выбор может быть очевидным (например, человек, который привел заказчика и распределяет работу, или самый опытный переводчик в предлагаемой области). Необходимо также решить, как вы будете общаться друг с другом. Постоянный обмен электронными сообщениями не способствует успеху, нарушая процесс работы. Вместо этого можно назначить ряд встреч в определенные моменты работы над проектом и обсудить любые возникшие вопросы. Можно также использовать Slack или иной онлайн сервис для управления проектом. Группе также необходимо договориться о том, как быть с терминологией по всему проекту, разделенному на отдельные объемы. Это особенно важно, если один или несколько членов команды не находятся на должном уровне (относительно новый переводчик, не очень знакомый с предметной областью и т.п.). Одним из решений вопроса может стать создание терминологической базы самым опытным переводчиком (возможно, руководителем группы), например, путем составления перечня терминов с их переводом на целевой язык в формате Excel и согласования его с переводчиками своей команды перед началом работы. То же относится и к стилю. Если заказчик не дал никаких специальных инструкций, группе придется либо решать какому руководству по редактированию следовать, либо самим составить такое руководство. Если ваша работа подлежит редактированию, и вы не уверены в правильности термина или стиля, можно выделить такое место или добавить комментарий так, чтобы редактор видел, что вы не уверены в этом переводе. И здесь также лучше договариваться заранее или позволить редактору/руководителю группы решать, как поступать с такого рода проблемой. Участники чата GTC разделились во мнении относительно того, полагается ли составителю(ям) словаря дополнительная плата за эту работу. Если полагается, то необходимо решить, будет ли такая плата рассчитываться по словам, по терминам или по часам. Это может определяться тем, заключили ли такие лица договор на работу и, следовательно, уже получили дополнительную плату за администрирование, маркетинг и координацию. Участники чата отмечали, что размер такой надбавки может сильно различаться на переводческом рынке, так как он зависит от заказчика, объема работы и других факторов. Агентствам обычно остается примерно от   15% до 40% общей цены работы. Несмотря на то, что использование одного и того же программного обеспечения всеми членами команды несомненно облегчает задачу, такое требование не должно выдвигаться в качестве обязательного предварительного условия. Сейчас системы автоматизированного перевода в большинстве своем совместимы, и обычно к другим системам можно легко адаптироваться.   

Найти свою связку  

Вероятно, правильнее всего начать поиск потенциальных партнеров задолго до того, как появится крупный проект. Поиск подходящих партнеров осуществляется методом проб и ошибок. Для того, чтобы такая схема сработала, всем вам необходимо знать и доверять друг другу, и обеспечить одинаковый уровень участия. В чате GTC назывались несколько способов поиска и оценки будущих сотрудников. Наставничество y Try. При том, что вы как наставник являетесь более опытным переводчиком, ваш ученик может обладать именно тем складом ума и навыками, которые вам нужны, особенно после нескольких месяцев вашего наставничества.  Это еще одна веская причина для того, чтобы попробовать себя в этой деятельности в роли наставника и в роли ученика.  Группа взаимного редактирования — y Set up a RevClub2 – с несколькими другими переводчиками в вашей языковой паре. Я встречаюсь со своими партнерами по клубу RevClub дважды в месяц. Одну неделю мы критически разбираем переводы друг друга (отрывок примерно в 350 слов) с целью улучшения и выработки общих рекомендаций на будущее. В другой раз мы переводим один и тот же текст (такой переводческий мини-бой) и сравниваем результаты.

  • Организуйте Edit Club — Редакторский клуб. Это примерно то же самое, что и RevClub, но у каждого члена этого клуба – другая пара языков. Мой Редакторский клуб собирается дважды в месяц (в те недели, когда у меня нет заседаний RevClub). Поскольку нас четверо, при каждой встрече мы анализируем два перевода (только текст на целевом языке). Результаты такого анализа в обоих клубах и его вклад в работу неоценим.
  • Многие магистерские курсы обязывают вас выполнять некоторые учебные задания в партнерстве с другими студентами. Такая сотрудничество может оказаться не просто учебной практикой командной работы, но перерасти в постоянное партнерство после получения магистерской степени.
  • Вы можете наметить будущего сотрудника на курсах перевода, редактирования или составления авторских текстов, на которых вы учитесь или преподаете.
  • По возможности, посещайте другие очные мероприятия, в частности, конференции, так как из разговоров с другими участниками вы можете составить представление о том, совместимы ли вы с кем-либо для совместной работы.
  • Попросите переводчика показать вам его прошлые работы. И, конечно, скептически отнеситесь к тем, кто под разными предлогами отказывается это сделать.
  • Избегайте людей, постоянно присутствующих в социальных сетях. Вероятно, они не работают в серьезных проектах, если у них имеется так много свободного времени.
  • Тем не менее, несмотря на указанное выше, то, как человек ведет себя в социальных сетях, отвечая на посты других, может стать для вас указанием, каково может быть их поведение в совместной работе.  

Заключение

Даже если вам не нравится работать с другими – и многие участники этой чат-сессии GTC говорили, что не стремятся к командной работе – вы безусловно можете многому научиться, работая с кем-то, чей подход и умения отличаются от ваших. Хотя вы заранее не знаете, хорошо ли получится командная работа, подбор переводчиков заранее с учетом ряда указанных здесь положений, может обеспечить вам лучший результат, чем произвольный выбор кандидата из компьютерной базы данных.       

Оригинал статьи: https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/Chronicle_MayJune2021.pdf

Деловая практика

Thank you for your upload